Nem csak a külgazdasági kapcsolatok, vagy a határokon átívelő ügyletek követelhetik meg az idegen nyelv ismeretét, hanem manapság szinte minden területen kiemelt jelentőséggel bír az, hogy sikerül-e elboldogulnunk legalább angolul. A világnyelvnek is nevezett angolon túl azonban tevékenységi terület, kapcsolat vagy éppen az információ elérhetősége szerint egyéb nyelvek ismerete is szükségessé válhat. Saját magunktól nehezen várhatnánk el, hogy megértsük a leginkább használatos nyelveket, így egyre nagyobb szerepet töltenek be a gépi fordítás kínálta lehetőségek.

Fordításkor nem hiányozhat az ember

Mindenkinek más tapasztalatai vannak a témával kapcsolatban, és persze az sem mindegy, hogy mi a cél a gépigépi fordítás emberi segítséggel fordítás alkalmazásával. A GoogleTranslate-en túl egyéb fordítógépek is adódnak, ám a legtöbbel az a probléma, hogy hiányzik belőlük az a bizonyos plusz, amit egy profi fordító szakember tud nyújtani. A nyelvismeret ugyanis sokkal többről szól, mint pusztán a szavak és a kifejezések ismeretéről, hiszen a nyelvtanon és a szóanyagon túl a tényleges nyelvhasználat az, ami élettel tölti meg a nyelvet, és megadja annak sava-borsát. Ez még napjainkban is hiányzik az alkalmazott rendszerekből, s ennek megfelelően a gépi fordítás legtöbbször csak arra alkalmas, hogy egyfajta képet kapjunk a szöveg tartalmáról.

Értelmezés csak nyelvtudással

A műszaki szakfordítás, vagy a szakértelmet megkövetelő egyéb, szakszövegek fordítása a gépi megoldással szinte lehetetlen. Ilyenkor ugyanis minden részletre kiterjedő, pontos, professzionális szövegátalakításra van szükség. Nem csak a pályázatok, pénzügyi dokumentumok, vagy éppen műszaki leírások jellege követeli ezt meg, hanem azok a jogi következmények is, amelyek egy-egy helytelenül fordított, félreértelmezett szöveghez társulnak.

Gépi fordítás, ami támpontként szolgál

A tapasztalatok azt mutatják, hogy a gépi fordítás szinte teljességgel alkalmatlan arra, hogy professzionális fordítást készítsünk egy-egy szövegről, ugyanis pontatlan, valamint sok esetben értelmezhetetlen végeredmény születik használatával. De akkor mégis miért választják még mindig sokan a gépi fordítás kínálta lehetőségeket? Amennyiben nagy mennyiségű szövegről van szó, és mindössze az a cél, hogy egyfajta átfogó képet lehessen kapni annak tartalmáról, akkor beválthatja a hozzá fűzött reményeket. Abban az esetben viszont, ha a szakszerűség és a pontosság kiemelt jelentőséggel bír, úgy mindenképpen szakfordítók segítségét célszerű kérni.

Szakfordítók gyors és pontos fordításhoz

A fordító irodák napjainkban már kifejezetten megválogatják azt, hogy kikkel dolgoztatnak. Tény ugyanis, hogy nem elegendő csupán a nyelvismeret, vagy például egy idegen nyelv középszinten történő elsajátítása, hiszen a szakterületek sajátos ismeretanyagot követelnek meg. Minden szakmában adódnak olyan témakörök, amelyek szakkifejezésekkel telik, s ezek pontos fordítása a későbbi jogkövetkezmények elkerülése végett is lényeges. Nem ritka, hogy a sürgős fordításra van szükség akár a határidők tartása, akár egy pályázat benyújtásának kapcsán. Ilyenkor jól jön az olyan cég segítsége, mely sürgősségi jelleggel is vállalja a szakfordítást, méghozzá megbízható minőségben. S hogy mennyi az annyi? Mivel ilyenkor a szakembereknek plusz munkaórákat kell bevállalniuk, vagy éppen teljesen átütemezni feladataikat, így a díjak is magasabbak lehetnek. Tény viszont, hogy még így is jobban megéri, mint egy silány minőséget kiadni a kezünkből, ami korántsem biztos, hogy megfelel a követelményeknek. A gépi fordítás sok esetben nem megfelelő, és a kevésbé használt idegen nyelvek esetén ez különösen igaz.fordítás több nyelvre

Profi szakfordítók segítségével kifogástalan végeredményt kaphat kézhez, és biztos lehet abban, hogy az érintett szöveg megállja majd a helyét az idegen nyelvi környezetben is.